Encara que no us ho creieu, aquestes són paraules que alguns clients han fet servir per anomenar la nostra botiga i també hi ha gent que es refereix a nosaltres com "la botiga de boletes de Verdi" o "la botiga d'arracades".
Doncs bé, ha arribat l'hora d'explicar l'origen d'aquesta llarga i exòtica paraula . Marudama és un mot d'origen japonès que significa granadura rodona.
En general, fa referència a boles de vidre i tot sovint es fa servir per a descriure peces antigues. Em queda pendent confirmar si és també una paraula d'us comú a Japó avui en dia. Pel que he esbrinat, no es fa servir habitualment, però seguiré investigant!
Aquí sota us mostrem els kanji, els ideogrames en què s'escriu originalment en japonès: el primer caràcter significa literalment rodó i el segon gemma o granadura.
丸玉
maru dama
maru dama
1 comentari:
Hola, Dèlia i companyia. Com el "kanji" japonès surt del "hanzi" xinès, m'he atrevit a afegir una curiositat lingüística: 丸 i 玉, que en xinès s'escriuen igual que en japonès però es pronuncien totalment diferent ("wán" i "yù" en mandarí), signifiquen, literalment, bola i jade. Així, en xinès la vostra botiga es diria "bola de jade" (bé, de fet la idea és la mateixa que la de marudama).
Publica un comentari a l'entrada